ל"×”×רץ" יש ×ž× ×”×’ ר×וי לשבח: מדי כמה ימי×, ×”× ×ž×ª×¨×’×ž×™× ×ž×מר משפיע ×ž×¢×™×ª×•× ×•×ª העול×. בדרך כלל מדובר ×‘×¤× ×™× ×™×, וזו פריצה של חומת ×”×§×¨×ª× ×•×ª המקומית (חומות שמופיעות, בגרס×ות ×©×•× ×•×ª, בכל ×ž×“×™× ×”).
×”×™×•× ×‘×—×¨×• ×”×¢×•×¨×›×™× ×‘×˜×•×¨ מוצלח מ×ד של ×’×ריסון קיילור. ×“× ×¢×§×, שחשתי ××™ × ×•×—×•×ª מיד ×¢× ×”×›× ×™×¡×” ×ליו, ×¢× ×”×›×™×ª×•×‘ מתחת ×œ×ª×ž×•× ×” של ×”×צן: "×”×ž× ×¦×—×™× ×‘×ž×¨×•×¥ ×”× ×œ×ו ×“×•×•×§× ×”×ž×”×™×¨×™× ×‘×™×•×ª×¨". ×”×•× ×”×™×” מוכר לי מ×יפשהו, הציטוט ×”×–×”. ו××–, לקר×ת סוף המ×מר, ×–×” ×”×’×™×¢ במלו×ו: "×”×ž× ×¦×—×™× ×‘×ž×¨×•×¥ ×”× ×œ×ו ×“×•×•×§× ×”×ž×”×™×¨×™× ×‘×™×•×ª×¨, ×’× ×”×—×–×§×™× ×”× ×œ× ×ª×ž×™×“ ×”×ž× ×¦×—×™× ×‘×§×¨×‘, ×•×œ× ×¨×§ ×”×—×›×ž×™× × ×”× ×™× ×ž×¨×•×‘ טובה". ×–×” כבר ×”×™×” מוכר מ×ד, ××•× ×”×™×™×ž×œ×™×© של ממש.
מצ×תי ×ת המ×מר המקורי של קיילור. × × ×™×— עכשיו לכך שהכותרת שלו טובה יותר. ×”×•× ×›×•×ª×‘ ש×:
"The race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all."
וכ×ן כבר ×”×™×” קל מ×ד לזהות ×ת המקור: "×›×™ ×œ× ×œ×§×œ×™× ×”×ž×¨×•×¥, ×•×œ× ×œ×’×™×‘×•×¨×™× ×”×ž×œ×—×ž×”, ×•×’× ×œ× ×œ×—×›×ž×™× ×œ×—×, ×•×’× ×œ× ×œ× ×‘×•× ×™× ×¢×•×©×¨, ×•×’× ×œ× ×œ×™×•×“×¢×™× ×—×Ÿ; ×›×™ עת ופגע יקרה ×ת כול×". קהלת, 9:11.
על שלושה חט××™ המתרגמת ועל ×רבעה ×œ× ××©×™×‘× ×”: על ×›×™ סירסה ×ת המשפט של קיילור והעלימה ×ת סופו (הקריטי להמשך המ×מר); על ×›×™ ×œ× ×–×™×”×ª×” ×ת הטקסט למרות הסיומת הייחודית של הפסוק; על ×›×™ ×œ× ×”×‘×—×™× ×” בעליית המשלב מ×× ×’×œ×™×ª יומיומית למהדורת המלך ×’'יימס (שהיה צריך לגרור הרמת גבה ובדיקה); ועל ×ª×¨×’×•× ×”××•×¤× ×”-×”××—×¨×•× ×” לקהלת.
"×œ× ×œ×§×œ×™× ×”×ž×¨×•×¥" הופך, ב×× ×“×¨×¡×˜×™×™×˜×ž× ×˜ ×©×œ× × ×ž×¦× ×‘×ž×§×•×¨, ל"×”×ž× ×¦×—×™× ×‘×ž×¨×•×¥ ×”× ×œ×ו ×“×•×•×§× ×”×ž×”×™×¨×™× ×‘×™×•×ª×¨"; "×œ× ×œ×’×™×‘×•×¨×™× ×”×ž×œ×—×ž×”" הופך ל"×’× ×”×—×–×§×™× ×‘×™×•×ª×¨ ×”× ×œ× ×ª×ž×™×“ ×”×ž× ×¦×—×™× ×‘×§×¨×‘", וכן הל××”. ×‘×ž×§×•× ×©×‘×• הטקסט × ×—×¨×¥, הוסיפה המתרגמת ××™ וד×ות. על העלגות מיותר להרחיב ×ת הדיבור.
וכרגיל, זו ×œ× ×¨×§ הבעיה של המתרגמת. למרבה הצער, ×™×”×™×” ×ž×•×’×–× ×œ×¦×¤×•×ª ×”×™×•× ×ž×”×ž×ª×¨×’×ž×ª, המרוויחה פרוטות, להכיר ×ת קהלת. ×ו כל טקסט עברי בסיסי. ו×× ×™ יודע שכבר עבר מקצוע המגיה מן העול×. ×בל הטקסט הרי עבר עורך – ×ו כך יש לקוות – ×•×’× ×”×ž×¡× × ×ª שלו ×œ× ×–×™×”×ª×” ×ת הטקסט העברי שמסתתר מ×חורי ×”×ª×¨×’×•× ×”×¢×‘×¨×™ ×”× ×•×¨× ×œ×× ×’×œ×™×ª ×”×ž×¡×•×’× × ×ª. ×חד ×ž×©× ×™×”× ×”×™×” צריך לקחת ×ת המשפט ×”×× ×’×œ×™, לה×כיל ×ותו לגוגל, ולגלות ×ת הפרק והפסוק. ×–×” לקח לי 40 ×©× ×™×•×ª.
×›× ×¨××” ×©×œ×¡×¤×™× ×ª הדגל של ×”×¢×™×ª×•× ×•×ª הישר×לית ×œ× ×”×™×• 40 ×©× ×™×•×ª ×›×לה. סימן רע, רע מ×ד.
ומלבד ×–×ת, יש להפסיק ×ת רצח ×”×¢× ×‘×“×רפור.
(יוסי גורביץ)