ל"×”×רץ" יש ×ž× ×”×’ ר×וי לשבח: מדי כמה ימי×, ×”× ×ž×ª×¨×’×ž×™× ×ž×מר משפיע ×ž×¢×™×ª×•× ×•×ª העול×. בדרך כלל מדובר ×‘×¤× ×™× ×™×, וזו פריצה של חומת ×”×§×¨×ª× ×•×ª המקומית (חומות שמופיעות, בגרס×ות ×©×•× ×•×ª, בכל ×ž×“×™× ×”).
×”×™×•× ×‘×—×¨×• ×”×¢×•×¨×›×™× ×‘×˜×•×¨ מוצלח מ×ד של ×’×ריסון קיילור. ×“× ×¢×§×, שחשתי ××™ × ×•×—×•×ª מיד ×¢× ×”×›× ×™×¡×” ×ליו, ×¢× ×”×›×™×ª×•×‘ מתחת ×œ×ª×ž×•× ×” של ×”×צן: "×”×ž× ×¦×—×™× ×‘×ž×¨×•×¥ ×”× ×œ×ו ×“×•×•×§× ×”×ž×”×™×¨×™× ×‘×™×•×ª×¨". ×”×•× ×”×™×” מוכר לי מ×יפשהו, הציטוט ×”×–×”. ו××–, לקר×ת סוף המ×מר, ×–×” ×”×’×™×¢ במלו×ו: "×”×ž× ×¦×—×™× ×‘×ž×¨×•×¥ ×”× ×œ×ו ×“×•×•×§× ×”×ž×”×™×¨×™× ×‘×™×•×ª×¨, ×’× ×”×—×–×§×™× ×”× ×œ× ×ª×ž×™×“ ×”×ž× ×¦×—×™× ×‘×§×¨×‘, ×•×œ× ×¨×§ ×”×—×›×ž×™× × ×”× ×™× ×ž×¨×•×‘ טובה". ×–×” כבר ×”×™×” מוכר מ×ד, ××•× ×”×™×™×ž×œ×™×© של ממש.
מצ×תי ×ת המ×מר המקורי של קיילור. × × ×™×— עכשיו לכך שהכותרת שלו טובה יותר. ×”×•× ×›×•×ª×‘ ש×:
"The race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all."
וכ×ן כבר ×”×™×” קל מ×ד לזהות ×ת המקור: "×›×™ ×œ× ×œ×§×œ×™× ×”×ž×¨×•×¥, ×•×œ× ×œ×’×™×‘×•×¨×™× ×”×ž×œ×—×ž×”, ×•×’× ×œ× ×œ×—×›×ž×™× ×œ×—×, ×•×’× ×œ× ×œ× ×‘×•× ×™× ×¢×•×©×¨, ×•×’× ×œ× ×œ×™×•×“×¢×™× ×—×Ÿ; ×›×™ עת ופגע יקרה ×ת כול×". קהלת, 9:11.
על שלושה חט××™ המתרגמת ועל ×רבעה ×œ× ××©×™×‘× ×”: על ×›×™ סירסה ×ת המשפט של קיילור והעלימה ×ת סופו (הקריטי להמשך המ×מר); על ×›×™ ×œ× ×–×™×”×ª×” ×ת הטקסט למרות הסיומת הייחודית של הפסוק; על ×›×™ ×œ× ×”×‘×—×™× ×” בעליית המשלב מ×× ×’×œ×™×ª יומיומית למהדורת המלך ×’'יימס (שהיה צריך לגרור הרמת גבה ובדיקה); ועל ×ª×¨×’×•× ×”××•×¤× ×”-×”××—×¨×•× ×” לקהלת.
"×œ× ×œ×§×œ×™× ×”×ž×¨×•×¥" הופך, ב×× ×“×¨×¡×˜×™×™×˜×ž× ×˜ ×©×œ× × ×ž×¦× ×‘×ž×§×•×¨, ל"×”×ž× ×¦×—×™× ×‘×ž×¨×•×¥ ×”× ×œ×ו ×“×•×•×§× ×”×ž×”×™×¨×™× ×‘×™×•×ª×¨"; "×œ× ×œ×’×™×‘×•×¨×™× ×”×ž×œ×—×ž×”" הופך ל"×’× ×”×—×–×§×™× ×‘×™×•×ª×¨ ×”× ×œ× ×ª×ž×™×“ ×”×ž× ×¦×—×™× ×‘×§×¨×‘", וכן הל××”. ×‘×ž×§×•× ×©×‘×• הטקסט × ×—×¨×¥, הוסיפה המתרגמת ××™ וד×ות. על העלגות מיותר להרחיב ×ת הדיבור.
וכרגיל, זו ×œ× ×¨×§ הבעיה של המתרגמת. למרבה הצער, ×™×”×™×” ×ž×•×’×–× ×œ×¦×¤×•×ª ×”×™×•× ×ž×”×ž×ª×¨×’×ž×ª, המרוויחה פרוטות, להכיר ×ת קהלת. ×ו כל טקסט עברי בסיסי. ו×× ×™ יודע שכבר עבר מקצוע המגיה מן העול×. ×בל הטקסט הרי עבר עורך – ×ו כך יש לקוות – ×•×’× ×”×ž×¡× × ×ª שלו ×œ× ×–×™×”×ª×” ×ת הטקסט העברי שמסתתר מ×חורי ×”×ª×¨×’×•× ×”×¢×‘×¨×™ ×”× ×•×¨× ×œ×× ×’×œ×™×ª ×”×ž×¡×•×’× × ×ª. ×חד ×ž×©× ×™×”× ×”×™×” צריך לקחת ×ת המשפט ×”×× ×’×œ×™, לה×כיל ×ותו לגוגל, ולגלות ×ת הפרק והפסוק. ×–×” לקח לי 40 ×©× ×™×•×ª.
×›× ×¨××” ×©×œ×¡×¤×™× ×ª הדגל של ×”×¢×™×ª×•× ×•×ª הישר×לית ×œ× ×”×™×• 40 ×©× ×™×•×ª ×›×לה. סימן רע, רע מ×ד.
ומלבד ×–×ת, יש להפסיק ×ת רצח ×”×¢× ×‘×“×רפור.
(יוסי גורביץ)
מתרגמת, מגיה, עורך
ול×
מתרג×, מגיהה, עורכת
הייתי מהמר על פגיעה של לפחות ×©×ª×™×™× ×ž×©×œ×•×©
התגובה שלך by הדב — 18 באפריל 2008 @ 13:28
הפוסט ×”×–×” מהווה השלמה ×ž×¢× ×™×™× ×ª לפוסט מ×מש על התפוגגות ×”×ª×‘×•× ×”. ×›×™ ×”×—×™×œ×•× ×™×•×ª המתפוגגת ×ž×—×™×™× ×• ×”×™× ×”×—×™×œ×•× ×™×•×ª של ידע, ×ª×‘×•× ×” ×•×¡×§×¨× ×•×ª, ובמקומה ב××” ×œ× ×‘×”×›×¨×— הדת ××œ× ×’× (ו×ולי בעיקר) ×”×—×™×œ×•× ×™×•×ª של בורות (×™×¢× ×™, למי ×כפת מה כתב ××™×–×” זקן טרחן ×œ×¤× ×™ 2200 ×©× ×” ו×יך תרגמו ×ת ×–×” ל×× ×’×œ×™×ª ×œ×¤× ×™ 400 ×©× ×”). ולמען ×”×מת, ×× ×™ ×œ× ×™×•×“×¢ מי משתיהן גרועה יותר
התגובה שלך by ×ž× ×™ זהבי — 18 באפריל 2008 @ 14:27
במ××ž×¨×™× ×”×ž×ª×•×¨×’×ž×™× ×‘×”×רץ קור××™× ×œ× ×¤×¢× ×¢×œ ×רץ "ליטו×× ×™×”" ×•×“×‘×¨×™× ×“×•×ž×™×. יש ×©× ×יזו בעיה.
×גב, ×ורוול ב"פוליטיקה והשפה ×”×× ×’×œ×™×ª" ×ž× ×¡×” לת×ר ×יך ×”×™×” ×ž× ×•×¡×— פסוק ×–×” ב×× ×’×œ×™×ª ×ž×•×“×¨× ×™×ª:
I am going to translate a passage of good English into modern English of the worst sort. Here is a well-known verse from Ecclesiastes:
I returned and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all.
Here it is in modern English:
Objective considerations of contemporary phenomena compel the conclusion that success or failure in competitive activities exhibits no tendency to be commensurate with innate capacity, but that a considerable element of the unpredictable must invariably be taken into account.
התגובה שלך by ד.ט — 18 באפריל 2008 @ 15:21
ד.ט. ×’× ×‘ לי ×ת הציטוט מהמקלדת.
התגובה שלך by × ×ž×¨×•×“ ×בישר — 18 באפריל 2008 @ 15:59
×©×•× ×” ×ך קצת מזכיר לי.
השמ×ל ×”××•×¤× ×ª×™ בישר×ל בחר בתור ×¡×¤×™× ×ª הדגל של קמפיין "זוכרות" ×œ×§×¨×•× ×œ×™×¤×• "×™×פ×" ויש ×פילו בית קפה ××•×¤× ×ª×™ ×‘×©× ×–×”. כך ×™×¦× ×©×›×œ שמ×לן ×‘×¢×•×œ× ×›×•×ª×‘ עכשיו ×™××¤× ×‘×ž×§×•× ×”×›×ª×™×‘ הרגיל ×’'×פה ללמד ×©×”×•× × ×ור.
דע ×¢×§×, ×“×•×§× ×™×¤×•, × ×–×›×¨×ª כבר ×‘×ª× "ך, קצת ×œ×¤× ×™ ×”× ×›×‘×”, בתור יפו. ×ותי ×–×” הצחיק. למה ×œ× ×œ×‘×—×•×¨ ×ž×§×•× ×חר ש×כן "× ×•×›×¡" ×ו עוברת מן הערבית. ××œ× ×“×•×§× ×ת ×”×ž×§×•× ×”×›×™ עתיק בישר×ל, כך ×ומרי×, ×©×›× ×™×¨××” × ×•×›×¡ וסורס בערבית דוק×.
התגובה שלך by × ×¤×œ ×”×סימון — 18 באפריל 2008 @ 20:45
×× ×™ מודה שזיהיתי ×ת הציטוט, ×ך ×œ× ×‘×’×œ×œ שקר×תי ×ת קוהלת, ××œ× ×‘×’×œ×œ שקר×תי ×ת Politics and the English Language של ×ורוול.
התגובה שלך by ×“× ×™ — 19 באפריל 2008 @ 2:51
בחרבחרת בכותרת "בורות וחוסר רגישות". ×œ× ×תווכח על בורות, ×בל ×יפה חוסר הרגישות?
דגכוחוצמזה, ×œ× ×§×¦×ª ×”×’×–×ž× ×• ×¢× ×”×“×¨×ž×”? כולה ×ª×¨×’×•× ×œ×§×œ×œ×§×•×™… ×œ× ×¡×™×ž×Ÿ רע, ×•×’× ×œ× ×¨×¢ מ×ד. ×¡×ª× ×¡×™×ž×Ÿ.
×גב×גב, ×יך ידעת שזו מתרגמת ×•×œ× ×ž×ª×¨×’×?
התגובה שלך by ×סף — 19 באפריל 2008 @ 9:42
×מן ו×מן לפוסט, ×•×‘× ×•×’×¢ ליפו, ×”×™× ×ž×•×–×›×¨×ª ×‘×©× "×™×פו" (YA-PU) במכתבי ×ל-עמ××¨× ×” ×”×ž×¦×¨×™×™× ×ž×”×ž××” ×”×רבע עשרה ×œ×¤× ×™ הספירה, ××– ×ולי × ×¢×‘×•×¨ לכתיב ×”×–×”.
התגובה שלך by ×“×•×‘×©× ×™×ª עגומה — 19 באפריל 2008 @ 10:23
מה ×–×”, יש פה עוד ×סף? חבוב, ×”×›×™× ×•×™ כבר תפוס 🙂
התגובה שלך by ×סף — 19 באפריל 2008 @ 11:32
×’× "קיילור" צ"ל "קילר". למה ×œ×”×ž×¦×™× ×’×™×¨×¡×” עברית ×©×•× ×” מהמקור?
התגובה שלך by Sir Simon — 19 באפריל 2008 @ 12:22
×•×’× ×›×©×”×ž×ª×¨×’×/ת ×ž×–×”×™× ×ת מקור הציטוט, ו××£ ×ž×¦×™×™× ×™× ×ותו במפורש בהערה, ×–×” עדיין ×œ× ×ž×‘×˜×™×— ×œ×”× ×©×”×¢×•×¨×š ×”×œ×©×•× ×™ ×œ× "יערוך" ×ת הטקסט הכתוב בשפה ×›×” ×ž×™×•×©× ×ª ×•×œ× ×ž×•×‘× ×ª לטקסט בשפה ×ž×•×“×¨× ×™×ª וקלה לקרי××”.
I kid you not. קרה לי הרבה יותר ×ž×¤×¢× ×חת ×©×¢×•×¨×›×™× "ערכו" לי ×¦×™×˜×•×˜×™× ×ž×”×ž×§×•×¨×•×ª ×ו (להבדיל) ×ž×˜×§×¡×˜×™× ×¡×¤×¨×•×ª×™×™× ×ž×•×›×¨×™×.
התגובה שלך by Boojie — 19 באפריל 2008 @ 17:39
× ×¤×œ×. ×‘×¡×’× ×•×Ÿ מי שהעלה ×ת "המלט בגרסה מורחבת ומשופרת". חברי ד', שדרכו התוודעתי ל×× ×§×“×•×˜×” ×”× "ל, סיפר לי על ×©×ª×™×™× × ×•×¡×¤×•×ª הקשורות ×œ×ª×¨×’×•× ×ž×”×ª× "ך. ×”×חת, בפסק דין ידוע ×‘× ×–×™×§×™×Ÿ הסתמך השופט ×‘×¤×¨×©× ×•×ª×• על "ו×הבתל רעך כמוך". Love thy neighbour. ×”×ª×¨×’×•× ×œ×¢×‘×¨×™×ª ×ª×¨×’× ×ž×™×œ×•×œ×™×ª, כמובן, ל"שכן"… ×בל ×”×©×™× ×”×•× ×‘×¡×¤×¨ ×קדמי ×œ× ×–× ×™×— שהמוטו שלו ×ž×”×ª× "ך יוחס ל"משיח" של ×”× ×“×œ.
התגובה שלך by × ×¢×ž×” — 22 באפריל 2008 @ 10:36
ב×מת בורות מופל××”.
ומזכיר ×ת כל ×לו ×©×ž×©×‘×—×™× "מילה בסלע" ×•×œ× ×ž×›×™×¨×™× ×ת ההמשך ×”××™×¨×•× ×™ "ושתיקה/×ž×©×ª×•×§× ×‘×ª×¨×™" ×ו ×לו ×©×ž×“×‘×¨×™× ×¢×œ "×–×™× ×•×§ × ×—×©×•× ×™" של הבורסה ×ו של ×”×בטלה.
התגובה שלך by ×ורן — 27 באפריל 2008 @ 21:35
×–×” מזכיר לי ×ת ידידתי ×יוה. ×ת שמה × ×ª×Ÿ לה סבה, שהיה משורר וסופר עברי × ×¨×“×£ בברית המועצות. ברוסית משמעות ×”×©× ×”×•× ×¢×¥ תירזה ובעברית, מה שהלב ×יוה, מלשון ת×ווה. יפה ומיוחד ושירי בשתי השפות. ×”×’×™×¢×” הילדה ל×רץ והמורה בכיתה ב' גזרה: ×ין דבר ×›×–×” בעברית. ×ביבה. וכך הפכה ×יוה ל×ביבה עד לסוף התיכון.
התגובה שלך by רן בלוס ×× ×’'לס — 30 באפריל 2008 @ 20:45