יום שישי 19 מאי
2006
יאיר לפיד, מתחזה
מאת oferron, תחת הנושאים יאיר לפיד
[7] תגובות
יאיר לפיד נוהג להציג עצמו כבן תרבות וכמומחה לתרבות האמריקנית. על ההבנה שלו בתרבות האמריקנית כבר הערתי פעם. היום, בטורו השבועי ב"ידיעות אחרונות", הצליח לפיד להביך את עצמו שוב.
הוא מצטט את האגדה הידועה, המייחסת ליהודי בכיר כלשהו את האמירה לאיזשהו גוי ש"בזמן שאבות-אבותיך קיפצו בין העצים, אבות-אבותי כתבו את התנ"ך". האמירה הזו מיוחסת לאנשים רבים; לפיד מייחס אותה לבנג'מין ד'יזראלי.
יש לו שתי טעויות. האחת, הוא קורא לד'יזראלי "ראש הממשלה היהודי". ד'יזראלי לא היה יהודי; עוד אביו התנצר. ד'יזראלי הוא יהודי רק אם אתה אנטישמי או ציוני, כלומר סבור שיהדות היא משהו שעובר בדם.
אבל זו הטעות הקטנה, המובנת. לפיד הוא הרי ציוני. אלא שבטקסט יש משהו מוזר: לפיד כותב "כשארבעת אבותיו של הציר המכובד… ארבעת אבותי היו…." ארבעה אבות? על מה, לעזאזל, הוא מדבר?
ואז האסימון נופל. ואתה מבין שהאמריקנופיל המושבע לא הבין את משמעות הביטוי forefathers, היינו "אבות אבותי", וחשב שמדובר בשיבוש של four fathers, ארבעת אבותי.
אוי.
(יוסי גורביץ)


[...] (לקריאה נוספת: יוסי גורביץ: יאיר לפיד, מתחזה) פורסם בתאריך 12/01/2008 בשעה 17:17 בקטגוריה אנתרופולוגיה, אקסטרים, הליכות ונימוסין, חברה, חוק ומשפט, חינוך, חשוד ומשונה, שיפור עצמי, תמונות קשות. תגובות ב- RSS 2.0. אפשר להגיב או לטרקבק [...]
display…
display…
audi…
audi…
something…
something…
nothing…
nothing…
[...] נתחיל בתרגום הקלוקל. לפיד מציג עצמו כאמריקנולוג, אבל הידע שלו באנגלית אומר דרשני – החבר של ג'ורג' עלה על השטיק של החבר של אודי הרבה לפניי. כך למשל, את השורה "So let it be with Caesar" תרגם לפיד "אז תנו לי להיות עם אולמרט". נו, באמת. את "The noble Brutus" הפך לפיד ל"החברה ציפי", משל התרחש יוליוס קיסר בחדר האוכל של הקיבוץ. Ambitious הופך מ"שאפתן" ל"שאפתן מדי", משום מה. את השורה הנפלאה: [...]
איזה קטע, הוא גנב את הטעות הזאת מנשק קטלני 3..