03rd פבר' 2009

מישהו פה מוכן לעזור בתרגום?

"את מתכוונת לסבך אותי בבעיות?"
"זה לא היה בכלל בכוונות שלי"
"קואופרציה" (כך במקור, הכוונה כנראה לשיתוף פעולה)
"כדאי שתיזהר בדברים שאתה אומר"
"הם ישבו מעשנים"
"נראה לך שהם חושבים שאנחנו נמצאים פה בבריחה"
"הוא היה ניגש למטבח בעוד חשכה לשתות כוס קפה"
"רק לחשוב על מה שיכול לקרות לבן אדם"
"זה לא כאילו אתה מחליף מקום"
"אני לא חושב שזה סופי מצדו"
"המוזר הוא שמה שהוא אומר נכון"
"הייתי רוצה שתקשיב לרעש הנורא הזה" (הכוונה היא כמובן ל"אני רוצה")
"אם הופתעו לראות רוכבים אמריקאיים באזור, הם לא נתנו כל רמז לכך"

*
המשפטים המופיעים למעלה נבחרו באקראי מתוך ספר שקראתי בשבוע שעבר בהתפעלות. זוהי ללא ספק יצירת מופת מודרנית. אבל משהו בכל זאת צרם. התרגום. איך זה יכול להיות? הרי ההוצאה מעולה והמתרגם הוא פרופסור לספרות. האם לקוראי העברית לא מגיע יחס קצת יותר רציני? ברור שתנאי ההעסקה של רבים מן המתרגמים אינם ראויים ואף מעליבים, אבל הוצאות הספרים לא יכולות להרשות לעצמן להוציא ספרים באיכות ירודה ועוד לדרוש תמורתם סכומי כסף גבוהים ולפעמים מופרכים.

הפוסט פורסם לראשונה ב"חיים של אחרים"

11 תגובות לפוסט “מישהו פה מוכן לעזור בתרגום?”

  1. מאת איתמר שאלתיאל:

    איזה ספר?

  2. מאת איתמר:

    יש רמז בתגובות בבלוג

  3. מאת אלעד-וו:

    אני מהמר על משה רון.ככה גם מתורגם לויתן של אוסטר

  4. מאת איתמר:

    זה לא הוא

  5. מאת איתמר שאלתיאל:

    http://www.newlibrary.co.il/HTMLs/product.aspx?c0=13148&bsp=12839

    אז תגיד! לבייש הוא חלק מהרעיון, חוששני.

  6. מאת איתמר:

    לא רוצה להעליב

  7. מאת איתמר שאלתיאל:

    כן, זה מובן.
    אבל יש אבל. כלומר, ההוצאות מרשות לעצמן את שהן מרשות לעצמן בדיוק בגלל שהדברים הללו לא מתפרסמים.

  8. מאת איתמר:

    יש לי שאיפות ספרותיות, שכמה מהן התממשו ורבות אחרות עוד לא. כמי שרוצה לפרסם בהוצאות וגם לעבוד אצלן, אני מעדיף לשמור על דיסקרטיות יחסית

  9. מאת עינת:

    מצד אחד הביקורת מוצדקת. מצד שני היא לא פיירית כלפי ההוצאה, שלרוב מקפידה על התרגומים שלה יותר מכל הוצאה אחרת שאני מכירה. מטריד אותי שדווקא התרגומים של ההוצאות הרציניות והאיכותיות עולים על המוקד, ולא התרגומים הבלתי-אפשריים של הוצאות גדולות-אך-ירודות. נראה אותך בודק את התרגומים של ההוצאה הזאת מאיטלקית ומפורטוגזית ומראה כמה הם נפלאים.

  10. מאת איתמר:

    כי ראוי להעיר גם להוצאות מוקפדות על תרגומים רעים

  11. מאת עידוק:

    פה מציעים פוסטים למזיחים קדימה? אז הנה: http://www.room404.net/?p=19532

השארת תגובה