27th נוב' 2008

מה זה המקום הזה?

וגוגל הוא ילד די דביל, בתכל'ס. ולמה הוא דביל? כי אם אומרים לו מספיק פעמים, השמש שחורה, השמש תהיה שחורה. זו לא אשמתו. הוא תוכנן ככה. והוא די מצליח, אם תשאלו אותנו.

גם אנחנו, קוראי הספרים בישראל, ילדים די דבילים, ככה יוצא. ולמה ככה? כי הוצאות הספרים משתינות עלינו. מצב השוק אומר שיוצאים טריליון כותרים בחלקיקי השנייה, שנמכרים בעשר שקל לקילו, רק היום, ארטיק לימון מונע הריון, צימר בגבעתיים יפיל אותך שבעתיים. ההוצאות צריכות להתמודד עם זה איכשהו, וחלק מאופן ההתמודדות הוא קיצוץ במשאבים המוקדשים לכל ספר. זה אומר פחות עיניים על כל ספר. פחות עיניים אומר יותר טעויות. יותר טעויות אומר יותר עצבים של הקורא.

אז החלטנו לאסוף את כל הדבילויות למקום אחד. ב"מזיחים קדימה" נשלב כוחות כדי להצביע על ספרים עם טעויות. לא אחת או שתיים בספר. אלא ספרים שלוקים לאורך כל הדרך בטעויות הגהה, בטעויות תרגום ובשיקולי עריכה תמוהים. מערך הקידום האורגני המובנה בוורדפרס יסייע לנו, וככה נוכל להלבין את פני הוצאות הספרים בכל פעם שמישהו יחפש מידע על הספרים האלו. ההשתתפות, כמו ברוב הבלוגים של ההם, פתוחה לכולם.

17 תגובות לפוסט “מה זה המקום הזה?”

  1. מאת עופר לובזנס:

    זה כולל גם היסטוריה או רק חדשים?

  2. מאת שחר:

    אני חייב לתהות אם זה באמת מצדיק בית חדש. לא עדיף היה לנצל את המוניטין (גם הגוגלי וגם האנושי) של "הסיפור האמיתי והמזעזע".
    כלומר, ברור לי שכשנתקלים בספר כזה מתעצבנים מאוד ומרגישים שמשתינים עלינו, אבל האם באמת יהיו מספיק כדי לתחזק כאן משהו חי? אני לא בטוח.

  3. מאת מיטל שרון:

    עופר, כל ספר שהוא.

    שחר, זה אף פעם לא עלה כאופציה, לשים את זה ב"סיפור האמיתי". אבל איכשהו זה מרגיש לי לא נכון משתי סיבות:
    1. שם יש דיונים אמיתיים. פה, לא נראה לי שיהיו. פה אנשים יכתבו טעות כך כך בספר כך וכך. אין הרבה מה להגיד על זה מלבד "וואלה". ואנחנו לא רוצים לקטוע שם את רצף הדיון רק בשביל זה.
    2. מבחינת גוגלית, לא קשה לחלוק את הכוח שהסיפור והאמיתי והחברים של ג'ורג' צברו עם מזיחים קדימה, במיוחד שכל הבלוגים מקשרים זה לזה והם נמצאים תחת אותו דומיין.

  4. מאת עידן:

    אם כבר מזכירים טעויות הגהה…
    "אם אומרים לו מספיק פעמים, השמש שחורה, השמש תהיה שחורה. זה זו לא אשמתו. הוא תוכנן ככה."

  5. מאת דודי:

    אחלה, למי פונים?

  6. מאת Meme:

    רעיון מצויין.

  7. מאת מיטל שרון:

    עידן, צודק צודק צודק. מצחיק! תיכף אני מתקנת.

    דודי, שלח מייל ל-hemeister בג'ימייל ונפתח לך יוזר.

    Meme, תודה :)

  8. מאת אריאלה:

    כך תלבינו לא את פני ההוצאה, אלא את פני המתרגם והעורך המסכנים, שגם ככה, שכרם, איך לומר? קצת פתטי.

  9. מאת שלא לומר:

    יוזמה מבורכת, גם אם הפעם לא אטרח לעקוב אחרי כל רשומה ורשומה.

    תגידו, ד"א, לא הגיע הזמן לעשות הפרדה בין "קטגוריות" ל"כותבים"? אולי בבלוג חדש זה יהיה פשוט יותר.

  10. מאת בני:

    זה תופס גם לגבי תרגומי סרטים ותוכניות טלוויזיה? כמו הקטע של 'מניח רעפים נוצרי' בעין הדג?

  11. מאת עמנואל:

    קודם כל , בזכות העירנות של הקוראים ,רמת התרגום בארץ עלתה בסך הכול, בשנים האחרונות, מפני שמטבע הדברים המולים מעוניינים לספק את רצון הקוראים . הקונפליקט של המול הוא בין הרצון להביא תרגום מקצועי שיזכה בביקורת טובה וכך יימכר טוב יותר לבין הרצון להתקמצן בהוצאות. ולדעתי יותר ויותר מולים בוחרים היום באופציה הראשונה מפני שהיא ריווחית יותר, בסופו של דבר.
    אז יש שיפור ניכר ברמת התרגום בדרך כלל, אבל מה שמדאיג במיוחד היא רמת הביקורת של התרגום. בעבר עסקו בזה בעיתונות אנשים משכילים באמת, מיומנים בשתי השפות, בעלי רקע ספרותי ותרבותי רחב והביקורת שלהם היתה תמיד מנומקת. היום מצב ביקורת התרגום הוא פשוט חובבני וחסר אחריות. לא ברור אם המבקרים באמת מבינים את שתי השפות לעומקן,עם כלהמשמעויות התרבותיות ושרשיהן האטימולוגיים, והקביעות, לחיוב או לשלילה נעשות כלאחר יד, ללא הנמקה.
    מובן מאליו שלכל קורא וקוראת הזכות לאהוב או לא לאהוב תרגום מסויים וזכותם לציין זאת, זה עניין של טעם, אבל מעבר לזה רצוי לזכור שזהו תחום מקצועי שנלמד במשך שנים ורק אז עומד במבחן ולכן רצוי לאפק אמירות נחרצות, לחיוב או לשלילה שהן מעבר להנאה או אי הנאה.
    מה שכן, רצוי לדרוש ביקורת רצינית, ממש כמו שאנחנו דורשים בכל תחום אחר, ממוסיקה ועד כדורגל – ביקורת של אנשי מקצוע.

  12. מאת איתמר שאלתיאל:

    אריאלה: זה ויכוח ישן, ולא כל כך הוגן. ההוצאות אינן יכולות להסתתר לנצח מאחורי המתרגם או העורך, ואי אפשר בשמם של אלו להימנע מביקורת על ספרים שהוגהו ברישול.

    שלא לומר: כן. צודק לגמרי.

    בני: לא יודע. לא חשבנו על זה.

  13. מאת כרמל:

    הייתי מעדיפה אתר כזה על חברות מסחריות

  14. מאת יובל:

    אולי אני מחמיץ פה משהו, אבל למיטב ידיעתי, "מזיחים קדימה" באנגלית זה indenting forward, ולא mutating forward, כפי שמופיע בשורת הכתובת של הבלוג. האם ייתכן שהפוסלים פסלו במומם?

  15. מאת מיטל שרון:

    עמנואל, אין כמונו בעד ביקורת רצינית. אני לא בקיאה בזה עד כדי כך, אבל אם אתה אומר, אני אאמין לך ואשמח שרמת התרגום עלתה. עם זאת, גם בספרים מתורגמים למופת עשויות ליפול טעויות הגהה רבות אם המתרגם הוא היחיד שעובד על הטקסט לפני שהוא מוצא לאור. בנוסף, יש גם ספרי מקור :)

    כרמל, למה את מתכוונת?

    יובל, אתה לא מחמיץ. זה פשוט הצחיק אותנו.

  16. מאת ז'ניה:

    יובל, האם ייתכן שלא קראת הרבה ספרי מד"ב בתרגום לעברית?

  17. מאת איתמר:

    הי

השארת תגובה