28 יולי 2009

סיכוייו של האצטרובל להפוך לעץ אלון

בלוט הוא פרי עץ האלון, ואצטרובל הוא איבר רביה של עץ האורן.

בלוטים. צילום: Twid, GFDL אצטרובל. צילום: nova, GFDL

הבעיה היא שהמילה האנגליתית acorn משמעותה מתורגמת במילונים מסויימים גם כבלוט וגם כאצטרובל (שנקרא גם strobile, pinecone ו-conifer cone), והמתרגמים לעברית לא תמיד בוחרים במשמעות הנכונה, כפי שמלשינה תמר עילם גינדין עם שתי דוגמאות:

1) בארוחת ילדים של מקדונלדס, המוקדשת לסרט “עידן הקרח”, נשאלים הילדים באיזה מסלול יוכל סקראט לאסוף את מירב האצטרובלים. באיור: בלוטים.

בלוטים מתוארים כאצטרובלים על ארוחת ילדים במקדונלדס. צילום: עידו קינן, cc-by-sa

בלוטים מתוארים כאצטרובלים על ארוחת ילדים במקדונלדס. צילום: עידו קינן, cc-by-sa

2) בספר “מתנת התרפיה” של אברהם מסלו ארווין יאלום, בתרגום כרמית גיא, מופיע הטקסט הבא:

בימים שבהם גיששתי וחיפשתי את דרכי כסטודנט צעיר לפסיכותרפיה, היה ספרה של קארן הורני, Neurosis and Human Growth, הספר המועיל ביותר שעמד לרשותי, ובמיוחד הועילה לי תפישת האדם בו כבעל נטייה מובנית להגשמה עצמית. אם מסירים מעל דרכו מכשולים, מאמינה הורני, סיכוייו של האדם להתפתח לכלל יצור בוגר ובשל המגשים את עצמו במלואו, הם בדיוק כסיכוייו של אצטרובל לצמוח ולהתפתח לכדי עץ אלון מפואר.

“בדיוק כסיכוייו של אצטרובל לצמוח ולהתפתח לכדי עץ אלון מפואר…” דימוי משחרר ובהיר להפליא!
זה שינה לעולמים את גישתי כלפי הפסיכותרפיה. מאז היה חזון חדש לעבודתי: המשימה שלי היא להסיר את המכשולים החוסמים את דרכו של המטופל שלי. אינני חייב להשלים את המלאכה עד תומה; לא עליי מוטלת המשימה להחדיר במטופל את התשוקה לצמוח מתוך סקרנות, רצון, תאווה לחיים, אכפתיות, נאמנות וכל אחד מאין ספור המאפיינים העושים אותנו בני אדם שלמים. לא, כל שעליי לעשות הוא לזהות את המכשולים ולהסירם. כל השאר יבוא מאליו, מונע על ידי כוחות המימוש הטמונים במטופל עצמו.

עילם גינדין מסבירה:

דבר ראשון, סיכוייו של אצטרובל להפוך לאלון הם אפס. אצטרובל יכול להפוך לברוש או לאורן, בטח לעוד עצי מחט שאין בארץ, אבל לא לאלון. זה פאק של המתרגמת.
דבר שני, בטבע סיכוייו של בלוט לגדול ולהפוך לאלון מפואר שואפים לאפס. רוב הבלוטים יהפכו למזון עבור סנאים, מעידן הקרח ומעידנים אחרים. חלק קטן גם יהפוך למשקה דומה לקפה וחלק סתם יתייבשו ויירקבו. זה פאק של מסלו יאלום בבחירת הדימוי.

(תודה ליעל ערד על איתור הציטוט בספר)

הפוסט התפרסם קודם בחדר 404

Posted by מאת עידו קינן Filed under נושאים הוצאת כנרת, תרגום Comments אין תגובות »

03 פבר' 2009

מישהו פה מוכן לעזור בתרגום?

"את מתכוונת לסבך אותי בבעיות?"
"זה לא היה בכלל בכוונות שלי"
"קואופרציה" (כך במקור, הכוונה כנראה לשיתוף פעולה)
"כדאי שתיזהר בדברים שאתה אומר"
"הם ישבו מעשנים"
"נראה לך שהם חושבים שאנחנו נמצאים פה בבריחה"
"הוא היה ניגש למטבח בעוד חשכה לשתות כוס קפה"
"רק לחשוב על מה שיכול לקרות לבן אדם"
"זה לא כאילו אתה מחליף מקום"
"אני לא חושב שזה סופי מצדו"
"המוזר הוא שמה שהוא אומר נכון"
"הייתי רוצה שתקשיב לרעש הנורא הזה" (הכוונה היא כמובן ל"אני רוצה")
"אם הופתעו לראות רוכבים אמריקאיים באזור, הם לא נתנו כל רמז לכך"

*
המשפטים המופיעים למעלה נבחרו באקראי מתוך ספר שקראתי בשבוע שעבר בהתפעלות. זוהי ללא ספק יצירת מופת מודרנית. אבל משהו בכל זאת צרם. התרגום. איך זה יכול להיות? הרי ההוצאה מעולה והמתרגם הוא פרופסור לספרות. האם לקוראי העברית לא מגיע יחס קצת יותר רציני? ברור שתנאי ההעסקה של רבים מן המתרגמים אינם ראויים ואף מעליבים, אבל הוצאות הספרים לא יכולות להרשות לעצמן להוציא ספרים באיכות ירודה ועוד לדרוש תמורתם סכומי כסף גבוהים ולפעמים מופרכים.

הפוסט פורסם לראשונה ב"חיים של אחרים"

Posted by מאת איתמר זהר Filed under נושאים כללי Comments 11 תגובות »

18 ינו' 2009

ככה *לא* עושים ספרים

Posted by מאת איתמר שאלתיאל Filed under נושאים כללי Comments תגובה אחת »

27 נוב' 2008

מה זה המקום הזה?

וגוגל הוא ילד די דביל, בתכל'ס. ולמה הוא דביל? כי אם אומרים לו מספיק פעמים, השמש שחורה, השמש תהיה שחורה. זו לא אשמתו. הוא תוכנן ככה. והוא די מצליח, אם תשאלו אותנו.

גם אנחנו, קוראי הספרים בישראל, ילדים די דבילים, ככה יוצא. ולמה ככה? כי הוצאות הספרים משתינות עלינו. מצב השוק אומר שיוצאים טריליון כותרים בחלקיקי השנייה, שנמכרים בעשר שקל לקילו, רק היום, ארטיק לימון מונע הריון, צימר בגבעתיים יפיל אותך שבעתיים. ההוצאות צריכות להתמודד עם זה איכשהו, וחלק מאופן ההתמודדות הוא קיצוץ במשאבים המוקדשים לכל ספר. זה אומר פחות עיניים על כל ספר. פחות עיניים אומר יותר טעויות. יותר טעויות אומר יותר עצבים של הקורא.

אז החלטנו לאסוף את כל הדבילויות למקום אחד. ב"מזיחים קדימה" נשלב כוחות כדי להצביע על ספרים עם טעויות. לא אחת או שתיים בספר. אלא ספרים שלוקים לאורך כל הדרך בטעויות הגהה, בטעויות תרגום ובשיקולי עריכה תמוהים. מערך הקידום האורגני המובנה בוורדפרס יסייע לנו, וככה נוכל להלבין את פני הוצאות הספרים בכל פעם שמישהו יחפש מידע על הספרים האלו. ההשתתפות, כמו ברוב הבלוגים של ההם, פתוחה לכולם.

Posted by מאת admin Filed under נושאים כללי Comments 17 תגובות »