פוסט מגניב של אורן צור על יידיש, סבתות ותרגום:
הנה פוסט חוצה גבולות. הוא מערב ביזנס ופלז'ר או יותר נכון משפחה ועבודה. לזכותו יאמר שהוא נוגע בכמה וכמה נקודות מרתקות שקשורות לשפה, תרבות, אינטרנט וקצת תורת האינפורמציה.
בתיכון היה לי חבר ולו סבא וסבתא עשירים שהתגוררו בבוורלי הילס. פעם בשנה הוא היה נוסע אליהם או שהם היו מגיעים לארץ ואז משך חודשיים נגזר על החברים לשמוע סיפורים על בּוֹבִּי וזֵיידִי. לא ממש הבנתי מי זה בובי ומי זה זיידי אבל הבנתי שהכינויים מתייחסים לסבא וסבתא. למה הוא קורא להם כך לא הבנתי, אולי בגלל שהם היו סבים חורגים. מאוחר יותר הבנתי שאלו אחדות מהמילים האידיות האלו שהובאו מהשטעטעל ונטמעו בשפתם של יהודי אמריקה ביחד עם 'ליין' (לקרוא[ בתורה]) וגם עם ה'אוי', ה'אָיָיָי' וקרעכצענים נוספים. משמעות המילים היא סבא וסבתא או נכון יותר סבתא (בובי) וסבא (זיידי). למעשה, הייתי צריך לקלוט את זה מההתחלה שהרי ידעתי שבּוֹבֶּה מַייסֶעס (צ"ל באבע מעיישעס) פרושם סיפורי סבתא, כלומר בובי=בובה.




