החברים של ג'ורג'

רשלנות וחובבנות

אורלי אזולאי, כתבת "ידיעות אחרונות" בארה"ב, הקדישה כפולה במגזין סוף השבוע של העיתון לפרובוקטורית הימנית אן קולטר. אזולאי זיהתה נכון את מקור המשיכה של קולטר – היא אישה מושכת שמצטלמת בבגדים חושפניים ומצהירה שהיא כותבת את טוריה כשהיא לבושה בחזיה ותחתונים בלבד.

אני מתעלם עכשיו מהשאלה מדוע בחר "ידיעות" לכתוב דווקא על קולטר (האם זה קשור לכך שהיא אישה מושכת, שמצטלמת בבגדים קצרים ומצהירה על כך שהיא כותבת את טוריה בחזיה ותחתונים?), משום שהכתבה, כפי שהיא, מעידה על רשלנות וחובבנות.

ספרה החדש של קולטר לא נקרא "כפירה" (ואם כבר, אז "כופרים") אלא Godless, ביטוי חזק יותר ושלילי יותר מ"כופר" (Heretic או Apostate). מילא. זה עניין ללשונאים או לעורכים. הנפילה הגדולה של אזולאי מגיעה כשהיא מתייחסת לאחד מספריה הקודמים של קולטר, High Crimes and Misdemeanors.

אזולאי מתרגמת את השם כ"פשע חמור והתנהגות פרועה", וזו שגיאה: התרגום הנכון יהיה "פשעים ועוונות חמורים". המושג misdemeanor, שיש לו משמעות במערכת המשפטית האמריקנית גם היום, לא מוכר ככל הנראה לאזולאי.

מילא. הבעיה היא שאזולאי מודעת לכך שהספר קרא להדחתו של הנשיא קלינטון, אבל אין לה מושג מה הכותרת אומרת. ובכן, היא לקוחה מסיומו של הפרק השני של החוקה האמריקנית, העוסק בסמכויות הנשיא: "The President, Vice President, and all civil officers of the United States, shall be removed from office on impeachment for, and conviction of, treason, bribery, or other high crimes and misdemeanors.".

קולטר, כמובן, ידעה את זה: זה כל הפאנץ' שבכותרת שלה. כך גם כל קוראיה. כך גם העיתונאי האמריקני הממוצע. לא הכתבת של "ידיעות אחרונות" בארצות הברית. אוקיי; יש להניח שלימודי החוקה האמריקנית בלשון המקור לא תפסו חלק נכבד מהשכלתה הפורמלית של אזולאי. לגיטימי.

אבל, רבאק, אם היא כבר נתקלה במשפט אנגלי שמריח כמו המאה ה-18, כאב לה להכניס אותו לגוגל ולראות מה יצא?

כמה זמן זה היה גוזל ממנה? פחות מדקה.

ולהמנע מהקדשת הדקה הזו, זו חובבנות.

(יוסי גורביץ)